Tip:
Highlight text to annotate it
X
Lingotek ช่วยในการสร้างและจัดการเนื้อหาหลายภาษาในแอปพลิเคชั่นในองค์กรของคุณ
โซลูชั่นของ Lingotek ช่วยยกระดับของคน กระบวนการ และเทคโนโลยี
เรามีความเชี่ยวชาญที่ไม่มีใครเทียบได้ในด้านเนื้อหาเว็บ การจัดการเอกสาร และการแปลซอฟต์แวร์เป็นภาษาท้องถิ่น
เราใช้กระบวนการแปลและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ได้รับการยอมรับ
ซึ่งรวมอยู่ในระบบจัดการแปลบนคลาวด์ของเรา ช่วยให้คุณมีส่วนร่วมกับลูกค้าจากทั่วโลกได้
การสร้างเนื้อหาหลายภาษานั้น
เนื้อหาของคุณจะถูกส่งไปยังหลากหลายสถานที่
Lingotek ช่วยให้คุณเผยแพร่เนื้อหาไปสู่ตลาดใหม่ ๆ โดยทำให้การจัดเตรียมไฟล์เพื่อการแปลนั้นง่ายขึ้น
เรายังรวมเข้าไว้ใน CMS ของคุณโดยตรง ส่งผลให้การส่งไฟล์ทางอีเมลกลายเป็นอดีตไป
การจัดเตรียมไฟล์
Lingotek รวมเนื้อหาของคุณเข้ามาอย่างราบรื่น แล้วจัดเตรียมเพื่อการแปลโดยลบส่วนที่แปลไม่ได้ออกไปทั้งหมด
แล้วแยกข้อความออกเป็นเซ็กเมนต์ที่มีขนาดเป็นไบต์เพื่อช่วยให้กระบวนการแปลสะดวกยิ่งขึ้น
เมื่อโครงการของคุณสำเร็จแล้ว Lingotek จะนำเนื้อหาที่แปลแล้วออกมาด้วยรูปแบบไฟล์ดั้งเดิม
โดยคงภาพ ลักษณะ และการจัดรูปแบบทั้งหมดไว้ตามเดิม
การซิงค์เนื้อหา
เมื่อมีการแก้ไขไฟล์ของคุณ Lingotek จะอัปเดตการแปล
เพื่อให้แสดงเฉพาะข้อความใหม่ และ/หรือ ที่ถูกแก้ไขที่ต้องการให้แปล
การจัดการไฟล์แบบรวมศูนย์
Lingotek เก็บไฟล์และคำแปลทั้งหมดของคุณไว้ในคลาวด์
ดังนั้นคุณไม่จำเป็นต้องยุ่งยากกับการแนบไฟล์ลงในอีเมลหรือเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ FTP อีกต่อไป
ภายใน
หากมี Lingotek อยู่ภายใน
CMS ของคุณจะกลายเป็นแหล่งเก็บข้อมูลอย่างเป็นทางการสำหรับเนื้อหาหลายภาษา
สร้าง จัดการ และแปลเนื้อหาได้ทั่วโลกจาก CMS ของคุณ
API
มีระบบ CMS ที่สร้างขึ้นเองหรือพื้นที่เก็บข้อมูลไฟล์อื่นๆที่เราไม่ได้รวมเข้าด้วยกัน
คุณสามารถใช้ API แบบเปิดของ Lingotek เพื่อถ่ายโอนไฟล์แบบอัตโนมัติ ระหว่าง TMS ของ Lingotek และทุกที่ที่มีเนื้อหาของคุณอยู่
ความเป็นส่วนตัว
เนื้อหาที่บรรจุอยู่ในคลาวด์ของ Lingotek มีความปลอดภัยอย่างสมบูรณ์ และรักษาความเป็นส่วนตัวให้กับองค์กรของคุณ
การให้สิทธิ์ตามบทบาทช่วยควบคุมให้ผู้ใช้มองเห็นองค์ประกอบข้อมูลที่ได้รับอนุญาตเท่านั้น
เลือกผู้แปลของคุณ
การคัดเลือกทีมแปลช่วยให้ง่ายขึ้น
การค้นหาผู้ที่เหมาะสมกับการทำงานแปลของคุณนับว่าเป็นงานที่มักสร้างความผิดหวัง
แต่ Lingotek ทำให้การค้นหานั้นมีทั้งความยืดหยุ่นและง่ายดาย
เรามีเครือข่ายครอบคลุมไม่ว่าคุณจะใช้ตัวแทน ลูกจ้าง นักแปลอิสระ หรือกลุ่มคน
การจัดสรรทรัพยากร
กำหนดบทบาทให้แก่ผู้ใช้ของคุณเพื่อแยกแยะระหว่างผู้แปล ผู้ตรวจทาน และผู้จัดการโครงการ
ผู้ใช้อาจได้รับมอบหมายในหลายทีมเช่นกัน เพื่อช่วยเหลือในด้านการจัดสรรทรัพยากร
หากเป้าหมายของคุณคือการแปลโดยใช้กลุ่มคน คุณสามารถอนุญาตให้ผู้ใช้ลงทะเบียนแล้วจัดตั้งทีมเอง
ที่มีอยู่
มีทีมนักแปลภายในหรือบริษัทแปลที่คุณชอบแปลด้วยอยู่แล้วหรือไม่
เพียงนำข้อมูลของพวกเขาเข้าสู่ Lingotek แล้วพวกเขาจะสามารถเริ่มแปลกับแหล่งการแปลออนไลน์ชั้นนำของวงการ
เครื่องมือออนไลน์ของเราช่วยให้การมอบหมายหน้าที่เป็นเรื่องง่ายและสามารถติดตามงานที่เขาทำอยู่ได้
ชุมชน
บางครั้งคุณอาจมีงบประมาณจำกัด จึงคิดว่าจะใช้พนักงาน หุ้นส่วน และ/หรือผู้ใช้เป็นผู้แปล
Lingotek ช่วยให้คุณใช้ประโยชน์จากกลุ่มคนนั้นอย่างง่ายดาย โดยใช้เครื่องมือออนไลน์เพื่อการทำงานร่วมกัน
ระบบการลงคะแนนที่กำหนดค่าได้ของเราช่วยให้ผู้แปลมือดีที่สุดเท่านั้นจึงจะได้รับการยอมรับ
ตลาดแรงงาน
ต้องการให้ช่วยค้นหานักแปลเพิ่มเติมหรือไม่
ค้นหาตลาดแรงงานของเราซึ่งมีนักแปลอิสระซึ่งทำงานในประเทศของตนกว่า 500,000 คน
เมื่อคุณค้นพบคนที่คุณมองหาแล้ว Lingotek จะเชิญพวกเขาให้ทำงานในโครงการของคุณ
หากพวกเขายอมรับ เราจะอนุญาตให้เข้าถึงงานที่คุณมอบหมาย
อย่าเป็นกังวล พวกเขาจะปรากฏตัวเป็น "นักแปลอิสระ" ใน Lingotek ดังนั้นคุณยังคงสามารถติดตามความคืบหน้าของพวกเขาได้แบบเรียลไทม์
และยังสามารถจัดประเภทพวกเขาออกจากทีมนักแปลในบริษัทได้อย่างง่ายดาย
ใช้บริการภายนอก
คุณไม่มีเวลาจัดการโครงการแปลใช่หรือไม่
ให้เราดูแลแทนคุณ เรามั่นใจว่าสามารถใชัประโยชน์จากเทคโนโลยี กระบวนการการทำงาน
นักภาษาศาสตร์และแนวทางจัดการโครงการที่เหมาะสม เพื่อลดเวลา/ค่าใช้จ่าย และใช้ประโยชน์สูงสุดจากการใช้เนื้อหาซ้ำ
นักแปลคุณภาพ
แปลได้ด้วยความเร็วของคลาวด์
เป็นผู้บุกเบิกการแปลเป็นทีมแบบออนไลน์
Lingotek จัดเตรียมเครื่องมือขั้นสูงที่สุดของวงการเพื่อช่วยให้กระบวนการแปลมีประสิทธิภาพ
เราเคยใช้ SaaS มาก่อน ตั้งแต่ยังไม่ได้เรียกว่า SaaS ด้วยซ้ำ
แปลในคลาวด์
เครื่องมือทำงานแปลของ Lingotek นับว่ามีประสิทธิภาพสูงที่สุด และเป็นเครื่องมือทำงานแปลออนไลน์ที่ใช้งานง่ายที่สุดในทุกวันนี้
คุณจะมีทรัพยากรทั้งหมดอยู่ที่ปลายนิ้ว นับตั้งแต่หน่วยความจำการแปล อภิธานศัพท์ และศัพท์เฉพาะ
ไปจนถึงเครื่องช่วยแปล การจัดรูปแบบ และการลงคะแนนโดยชุมชน
การร่วมมือ
ระบบไฟล์บนคลาวด์และเครื่องมือออนไลน์ของ Lingotek
ช่วยให้นักภาษาศาสตร์ทำงานร่วมกันบนเอกสารเดียวกันและในเวลาเดียวกัน
นักแปลและผู้ตรวจทานสามารถมองเห็นการแก้ไขของกันและกันในแบบเรียลไทม์
Lingotek ยังจัดเตรียมการแชทและโน้ตในแต่ละเซ็กเมนต์เพื่อการร่วมมือแบบเรียลไทม์
หน่วยความคำการแปล (TM)
เทคโนโลยีประสิทธิภาพขั้นสูงของ Lingotek จับคู่ประโยคเต็ม
วลี และคำเดี่ยวเป็นการเพิ่มพูนข้อมูลเข้าสู่ TM เพื่อการใช้งานในภายหลัง
การจับคู่ถูกจัดลำดับความสำคัญด้วยแท็กเรื่อง แหล่งข้อมูล และจำนวนร้อยละของการจับคู่กับข้อความต้นฉบับ
การใช้ประโยชน์จาก TM แบบเรียลไทม์
เนื่องจาก Lingotek ทำงานอยู่ในคลาวด์ หน่วยความจำการแปลของคุณจึงถูกเก็บและจัดการแบบรวมศูนย์
ส่งผลให้ TM ซึ่งเพิ่งสร้างใหม่สามารถแบ่งปันให้โครงการและผู้แปลอื่นๆ เข้าถึงได้ทันที
ไม่จำเป็นต้องส่งอีเมลแนบฐานข้อมูล TM ไปกลับในระหว่างผู้แปลอีกต่อไป
หรือการรวมไฟล์ TM ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงหลังจากเสร็จโครงการแล้ว
เครื่องช่วยแปล
เนื้อหาที่มีความคลุมเครือหรือมีความเร่งด่วนสามารถ
แปลได้โดยใช้เครื่องช่วยแปลตัวใดตัวหนึ่งในราคาไม่แพงและด้วยความรวดเร็ว
Lingotek รวบรวมผู้ให้บริการ MT ชั้นนำทั้งหมดอย่างราบรื่น
และสามารถช่วยฝึกเครื่องช่วยแปล MT ของคุณให้สร้างงานแปลที่ถูกต้องยิ่งขึ้น
ซึ่งเป็นการเน้นที่วงการของคุณและปรับละเอียดสำหรับธุรกิจของคุณ
อภิธานศัพท์
เมื่อมีอภิธานศัพท์คุณสามารถรักษาความสอดคล้องในข้อความแปลทั้งหมด โดยใช้คำศัพท์ที่ผ่านการอนุมัติแล้ว
หน้าจอของ Lingotek จะเตือนผู้แปลหากมีคำศัพท์ในต้นฉบับจับคู่กับศัพท์ในอภิธานศัพท์ได้
การควบคุมคุณภาพ
Lingotek ช่วยให้การแปลมีคุณภาพสูงด้วยการตรวจสอบคุณภาพแบบอัตโนมัติ
จากตัวสะกดและไวยากรณ์จนถึงการจัดรูปแบบและความถูกต้องตามอภิธานศัพท์
เครื่องมือและรายงานของ Lingotek ช่วยให้การตรวจสอบงานของผู้แปลเป็นไปอย่างง่ายดาย
ปรับแต่งกระบวนการการทำงาน
เรานำคำว่า "งาน" ออกจากคำว่า "กระบวนการการทำงาน"
เราได้รวมเครื่องช่วยทำกระบวนการการทำงานที่มีประสิทธิภาพและปรับแต่งได้เข้ากับการติดต่อผู้ใช้ที่ใช้งานง่ายและเป็นธรรมชาติ
นำโครงการใหญ่ที่สุดและยากที่สุดมาให้เรา แล้วเราจะแสดงให้คุณเห็นว่าการสร้างกระบวนการการทำงานเป็นเรื่องง่ายเพียงใด
ดัชนีค่าเนื้อหา
Lingotek ปรับแต่งกระบวนการการทำงานให้เหมาะสมกับความต้องการงานแปลสำหรับเนื้อหาของคุณ
โดยจับคู่เส้นเวลาและงบประมาณของคุณเข้ากับค่าสัมพันธ์ของเนื้อหา
นับจากการแปลโดยใช้เครื่องช่วยหลังแก้ไขแล้ว จนถึงแบบมืออาชีพและทุกอย่างในระหว่างนั้น
Lingotek มีกระบวนการการทำงานที่ถูกต้องสำหรับทุกประเภทเนื้อหาและงบประมาณ
การปรับแต่ง
Lingotek TMS ช่วยให้เกิดกระบวนการการทำงานที่ปรับแต่งได้อย่างไม่จำกัด
ซึ่งตอบสนองความต้องการของโครงการที่เรียบง่ายที่สุดจนถึงซับซ้อนที่สุด
อย่างเช่น คุณสามารถใช้กระบวนการการทำงานเพิ่มรายการที่จับคู่คุณภาพสูงก่อน จาก TM ที่คุณมีอยู่
เพื่อประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในการแปลโดยใช้คน
การสร้างโครงการ
คุณสามารถเพิ่มประสิทธิภาพการสร้างโครงการแปลใหม่โดยรวมการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกันในกระบวนการการทำงาน
ภาษาและทรัพยากรที่เลือกไว้ และมอบหมายนักแปลของคุณไว้ก่อนหน้าเป็นส่วนหนึ่งของการกำหนดกระบวนการการทำงาน
จากนั้นคุณจะประหลาดใจว่าการสร้างโครงการต่อไปของคุณทำไมจึงง่ายดายเช่นนี้
การทำให้เป็นอัตโนมัติ
กลไกกฏที่มีประสิทธิภาพช่วยให้คุณสั่งดำเนินการได้จากช่วงเวลาใดของโครงการก็ได้
นับจากการแจ้งผู้ตรวจทานเมื่อมีงานแปลพร้อมให้ตรวจทาน
จนถึงการรายงานสถานะโครงการไปยังระบบภายนอก
กลไกกฏของ Lingotek นำเอาความสามารถ AI-like มาสู่กระบวนการการทำงานของคุณ
การแปลแบบต่อเนื่อง
Lingotek ติดตามความเปลี่ยนแปลงของเนื้อหาของคุณอย่างต่อเนื่อง
ดังนั้นหากมีการเปลี่ยนแปลงขึ้น กระบวนการการทำงานที่คุณเลือกไว้จะสั่งให้ดำเนินการ
การแจ้งเตือนถูกส่งออกไปและงานแปลจะเริ่มขึ้น ดูราวกับว่ามันเป็นผู้จัดการโครงการเสียเองเลยทีเดียว
การเผยแพร่แบบเรียลไทม์
ด้วยกลไกกระบวนการการทำงาน Lingotek และการรวบรวม CMS
คุณสามารถเผยแพร่งานแปลสู่เว็บไซต์ของคุณโดยไม่ต้องยกนิ้วเลย
เนื่องจากเนื้อหาแต่ละชิ้นมีความสมบูรณ์อยู่ในกระบวนการการทำงานอยู่แล้ว
Lingotek สามารถกำหนดค่าให้เผยแพร่งานแปลสู่เว็บไซต์หรือ CMS ของคุณได้อย่างอัตโนมัติ
ความสามารถในการทำงานร่วมกัน
Lingotek ใช้รูปแบบการแลกเปลี่ยนมาตรฐานในวงการ สำหรับความสามารถในการทำงานร่วมกันกับเครื่องมือช่วยแปลของบริษัทอื่น
นอกจากนี้ API แบบเปิดของ Lingotek ยังสามารถใช้ประโยชน์จากกลไกลำดับงานของ Lingotek ในทุกที่ซึ่งมีเนื้อหาของคุณอยู่
จัดการโครงการ
วางโครงการแปลของคุณไว้บนเครื่องอัตโนมัติ
ที่ Lingotek เราเชื่อว่าการจัดการโครงการแปลควรจะง่าย ดังนั้นเราจึงเดินหน้าต่อแล้วทำสิ่งนั้นด้วยเช่นกัน
การอยู่ในคลาวด์หมายถึงคุณสามารถเฝ้าดูโครงการแปลของคุณได้อย่างสมบูรณ์และแบบเรียลไทม์
สถานะเรียลไทม์
ความสามารถในการดูสถิติเรียลไทม์เกี่ยวกับโครงการแปลจะให้
ข้อมูลผู้จัดการโครงการ เพื่อเปลี่ยนแปลงการจัดสรรทรัพยากรได้อย่างรวดเร็ว
หากเห็นบางสิ่งที่ผิดปกติด สามารถดูลึกลงในรายละเอียดเพื่อตรวจสอบว่าเกิดสิ่งใดขึ้น
แดชบอร์ดและรายงาน
นับจากรายงานในอดีตจนถึงแดชบอร์ดแบบเรียลไทม์
ผู้จัดการโครงการที่ใช้ Lingotek จะมีข้อมูลมหาศาลอยู่ที่ปลายนิ้ว เพื่อใช้ประกอบการตัดสินใจ
หากต้องการรู้ว่าผู้แปล A แปลไปกี่คำในเอกสาร B สำหรับโครงการ C ในวันศุกร์ที่แล้ว
เรามีรายงานเพื่อวัตถุประสงค์ดังกล่าว รายงานของเราสามารถนำข้อมูลออกเป็นรูปแบบไฟล์ Excel หรือ CSV เพื่อใช้ในระบบอื่นได้เช่นกัน
การนำงานแปลมาใช้ใหม่
หน่วยความจำการแปล (TM) ถูกสร้างขึ้นโดยการแปลของคนเพื่อลดต้นทุนและเพิ่ม
ความเร็วและความถูกต้อง โดยการนำงานแปลของมืออาชีพและของชุมชนมาใช้ใหม่
คุณมี TM จาก LSP หรือ TMS ที่มีอยู่แล้วหรือไม่ ไม่มีปัญหา
Lingotek รองรับการอัปโหลดไฟล์ TM ที่คุณมีอยู่ได้อย่างง่ายดาย
การจัดการ TM Vault
Lingotek ช่วยให้คุณเลือกได้ว่าจะเก็บงานแปลของเอกสารต่างๆ ไว้ที่ใด
แหล่งเก็บข้อมูล Lingotek หลายแห่งสามารถเพิ่มไว้ในโครงการแปลเพื่อใช้อ้างอิงและเรียกใช้ในอนาคต
สร้างบรรยากาศการแข่งขัน
หากคุณเลือกการแปลโดยชุมชน เรามีรายงานที่ช่วยให้คุณมองเห็นว่าผู้แปลคือใคร
ระบบกำหนดค่าเลือกจุดได้ของเราช่วยให้คุณกำหนดเงินรางวัลให้แก่อาสาสมัครที่คุณเห็นว่าทำงานขยันขันแข็ง
การสะสมแต้มแบบเรียลไทม์บนลีดเดอร์บอร์ดและหน้าจองาน ช่วยสร้างบรรยากาศการแข่งขันแบบเป็นมิตรในหมู่ผู้แปล
โดยโน้มน้าวพวกเขาให้อุทิศตนเพิ่มขึ้น
เนื้อหาเว็บ
เราบริการงานแปลเนื้อหาเว็บของคุณโดยรวมเข้ากับระบบจัดการเนื้อหายอดนิยมหลายตัวโดยตรงและราบรื่นแบบไร้รอยต่อ
รวมทั้ง Drupal, SharePoint และ Oracle WebCenter
เราไม่ได้จับข้อมูลของคุณเป็นตัวประกัน ดังนั้นคุณจึงมีอิสระที่จะยกเลิกบริการของเราเมื่อใดก็ได้ แล้วนำเนื้อหาที่แปลแล้วทั้งหมดออกจากระบบ
หาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับภายใน Lingotek ได้
การวิเคราะห์ที่ปฏิบัติได้จริง
คุณมีงบประมาณจำกัดและต้องการให้เราช่วยตัดสินใจว่าเนื้อหาใดควรแปลและแปลเป็นภาษาใดหรือไม่
Lingotek ช่วยเหลือคุณได้
เรามีนักวิเคราะห์เว็บเตรียมไว้ให้คุณเพื่อแสดงให้เห็นว่าผู้เข้าชมเว็บเข้ามาจากที่ใด และหน้าใดที่พวกเขาสนใจกัน
เพียงกดปุ่ม แล้วเราจะดูแลทุกอย่างให้คุณ
การบริหารจัดการลูกค้า
พอร์ทัลลูกค้าของ Lingotek ช่วยให้คุณบริการลูกค้าภายนอก และ/หรือ ในบริษัทด้วยเครื่องมือและรายงานแบบบริการตนเองเพื่อการร้องขอ
การจัดการ การชำระเงิน และการดูความคืบหน้าของโครงการแปล
ลูกค้าสามารถอัปโหลดไฟล์, TM,
อภิธานศัพท์ และข้อมูลสนับสนุนเพื่อรับและอนุมัติใบเสนอราคาเพื่องานแปลได้ทันที
ผู้จัดการโครงการสามารถสร้างแผนภูมิและกระบวนการการทำงานค่าตอบแทนแบบกำหนดเอง เพื่อเตรียมใบเสนอราคาแบบจัดทำอัตโนมัติสำหรับโครงการของลูกค้า
ลูกค้าสามารถลงชื่อเข้าใช้เพื่อดูสถานะโครงการแปลของตนแบบเรียลไทม์
แล้วดาวน์โหลดไฟล์งานแปลเมื่อแปลเสร็จแล้ว